首页 > 媒体暨大
【羊城晚报】暨大翁显良翻译研究中心揭牌,翻译学科建设高端论坛举办
供稿单位:羊城晚报 文:陈亮 发布日期:2023-12-12 阅读量:

11月19日,暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌仪式暨翻译学科建设高端论坛在暨南大学举行。暨南大学党委副书记夏泉教授、上海外国语大学副校长查明建教授、广东外语外贸大学聂珍钊教授、复旦大学何刚强教授、复旦大学高永伟教授、上海外国语大学柴明颎教授、中山大学王东风教授、暨南大学社会科学研究处处长杨杰、外国语学院院长蒲若茜共同为研究中心揭牌。

夏泉表示,成立该中心是暨大积极响应国家“一带一路”倡议、致力于培养高素质翻译人才、实现向外传播中国文化的重要举措。他希望该中心能够不断挖掘翻译学的深度,促进国内外翻译理论与实践的交流与合作,提高暨大在翻译研究和人才培养方面的影响力,为国家的对外交流与合作搭建起一座坚实的桥梁。

外国语学院院长、翁显良翻译研究中心主任蒲若茜教授介绍,学院将以该中心的成立为契机,加快推进翻译学科建设,并以此为依托深入开展翻译研究,包括科研项目申报、翻译语料库及术语库建设、文学翻译研究以及翻译人才培养研究,为服务暨大国际化战略和培养高素质融合型翻译人才做出积极努力并积累丰富经验,打造一支国际化团队,提升学院的国际影响力。

(翁显良翻译研究中心敦聘何刚强为名誉主任,敦聘查明建、聂珍钊、王东风、高永伟、柴明颎为顾问)

翁显良教授之女翁子琪在致辞中介绍了翁显良的生平经历、翻译成就、学术贡献、暨大工作生活点滴。

据了解,翁显良生前系暨大外语系副主任、教授,《世界文艺》主编,兼任中国英语教学研究会理事、美国文学研究会理事、广东语言文学学会副会长及广州翻译工作者协会理事长。英诗汉译是翁显良的突出成就之一。1979 年至 1983 年,他在《世界文艺》连续发表英美著名作家作品的译作。其译作文笔流畅、通俗易懂,而又不失原作风格。他所倡导的以散体译古诗的方式,更是独树一帜,产生了深远的影响。

外国语学院党委书记陈文举表示,以翁显良为代表的一批批暨南外语学人精心育才、潜心科研,为暨大外语学科留下了宝贵的学术财富和精神传统。

在翻译学科建设高端论坛上,与会学者聚焦翻译学科建设,探讨如何进一步构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。

查明建提出,要将“现代性”和“世界性”融入中国翻译文学史的研究,并贯穿于整个翻译文学史研究过程中。

聂珍钊认为,机器翻译将成为不可或缺的工具,但翻译学者、工作者的人文伦理非常重要,不可避免的机器翻译错误正是他们发挥作用的空间之一。

何刚强阐述了中心成立及建设的重要意义、如何着眼未来培养翻译人才、中心已有的成果和初步工作计划,并探讨了当前形势下译者如何应对人工智能的挑战。

高永伟指出,中心需打造理论实践能力较强的师资队伍,合理运用翻译技术和人工智能工具,展开大量的翻译实践并提高双语甚至多语功底。

柴明颎介绍了MTI(翻译硕士专业学位)的建立和发展,以及当今社会对专业翻译人才的广泛需求。

王东风基于对梁宗岱翻译诗歌的深度考察,系统阐释了梁宗岱的诗学观,介绍了梁宗岱翻译的六大贡献和四大遗憾,揭示了梁宗岱的诗学思想、精神之于翻译研究的独特价值。

暨大外国语学院颜方明教授介绍了正统文学和俗文学的区别,深入探讨了中国俗文学敦煌变文的英译研究。(2023-11-27)

原标题:“暨大翁显良翻译研究中心揭牌,翻译学科建设高端论坛举办”

原文链接:https://6nis.ycwb.com/app/template/displayTemplate/news/newsDetail/120138/52339878.html?isShare=true

更多报道:

【粤学习】深入开展翻译研究,暨大翁显良翻译研究中心揭牌

https://xapp.southcn.com/node_e3ffd73263?id=31288

【中国新闻网】暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌

https://m.chinanews.com/wap/detail/chs/zw/294186.shtml

【中国社会科学网】暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌

https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202311/t20231127_5698998.shtml

(责编:李伟苗)

未经允许,不得转载,侵权必究!

分享到微信朋友圈

打开微信,点击 “ 发现 ” ,使用 “ 扫一扫 ” 即可将网页分享至朋友圈。
关闭