首页 > 综合新闻
暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌 翻译学科建设高端论坛举办
供稿单位:外国语学院 文:王若涵 图:外国语学院 发布日期:2023-12-06 阅读量:

【新闻通稿】暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌

暨南大学融媒体中心讯 11月19日,暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌仪式暨翻译学科建设高端论坛举行。暨南大学党委副书记夏泉教授、上海外国语大学副校长查明建教授、广东外语外贸大学聂珍钊教授、复旦大学何刚强教授、复旦大学高永伟教授、上海外国语大学柴明颎教授、中山大学王东风教授、暨南大学社会科学研究处处长杨杰、外国语学院院长蒲若茜共同为研究中心揭牌。会上,中心敦聘何刚强为名誉主任,敦聘查明建、聂珍钊、王东风、高永伟、柴明颎为顾问。

(揭牌仪式)

夏泉致辞表示,成立暨南大学翁显良翻译研究中心是暨南大学积极响应国家“一带一路”倡议、致力于培养高素质翻译人才、实现向外传播中国文化的重要举措。他希望翁显良翻译研究中心能够不断挖掘翻译学的深度,促进国内外翻译理论与实践的交流与合作,提高我校在翻译研究和人才培养方面的影响力,为国家的对外交流与合作搭建起一座坚实的桥梁。

外国语学院院长、翁显良翻译研究中心主任蒲若茜教授介绍表示学院将以该中心的成立为契机,加快推进翻译学科建设,并以此为依托深入开展翻译研究,为服务暨南大学国际化战略和培养高素质融合型翻译人才做出积极努力并积累丰富经验,打造一支国际化团队,提升学院的国际影响力。

翁显良教授之女翁子琪在致辞中介绍了翁显良教授的生平经历、翻译成就和学术贡献,回忆了父亲在暨南大学外国语学院生活和工作的点点滴滴。她祝愿研究中心在搭建学术平台的基础上,推动学院翻译学科的不断创新与发展。

外国语学院党委书记陈文举表示,以翁显良教授为代表的一批批暨南外语学人精心育才、潜心科研,为暨大外语学科留下了宝贵的学术财富和精神传统,今后学院将继续传承发扬优良传统,守正创新,推动外语学科建设迈上新台阶。

在翻译学科建设高端论坛上,与会学者聚焦翻译学科建设各抒己见,探讨如何进一步构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界做出中国学者的独特贡献。

查明建教授从“重写翻译文学史”入手,提出要将“现代性”和“世界性”融入中国翻译文学史的研究。聂珍钊教授介绍了神经网络翻译的运行原理,并指出机器翻译将成为我们不可或缺的工具,但翻译学者、工作者的人文伦理非常重要。何刚强教授详细阐述了中心成立及建设的重要意义、如何着眼未来培养翻译人才、中心已有的成果和初步工作计划。高永伟教授围绕人工智能对翻译的冲击、翻译学科建设及翻译人才培养作了深入的阐述。柴明颎教授介绍了MTI(翻译硕士专业学位)的建立和发展,以及当今社会对专业翻译人才的广泛需求。王东风教授系统阐释了梁宗岱的诗学观,介绍了梁宗岱翻译的六大贡献和四大遗憾,揭示了梁宗岱的诗学思想、精神之于翻译研究的独特价值。暨南大学外国语学院颜方明教授介绍了正统文学和俗文学的区别,深入探讨了中国俗文学敦煌变文的英译研究。

供稿单位:外国语学院

文:王若涵

校对:胡婧康

责编:李伟苗

初审:王进、李磊

复审:蒲若茜

终审:陈文举

未经允许,不得转载,侵权必究!

分享到微信朋友圈

打开微信,点击 “ 发现 ” ,使用 “ 扫一扫 ” 即可将网页分享至朋友圈。
关闭