您现在的位置:首页>深读暨南>人物

付永钢:多元文化的研究者

字体: 2018年09月06日 浏览量: 来源: 暨南大学新闻社 作者: 文/巫海铚 楚天书 图/付永钢 黎咏昕 发布:新闻中心
摘要:付永钢,现任翻译学院教授、硕士研究生导师,主要研究方向为跨文化交际语用学、语用翻译,主讲课程为语言学概论、英语词汇学、语用学(研究生)、英汉比较与翻译(研究生)等。于2008年荣获“暨南大学优秀党员”称号,2010年荣获“暨南大学师德标兵”称号,2017年十月荣获暨南大学“赛莱拉教育基金”科研突出贡献奖。近二十年来,发表了《跨文化交际语境与跨文化交际外语研究》等数十余篇论文,出版多部译作、著作、论文集等,并主持多项科研活动。

提起付永钢,学生们总是兴致勃勃地描述着他活跃的课堂氛围,满满的课堂“干货”,率真开朗的性格。无论是作为翻译学院的教授,还是多元文化的研究者,付永钢始终怀着一颗赤忱之心。立于三尺讲台,他因材施教,循循善诱,让学生们领会翻译的魅力;书斋中做学问,他潜心研究,将厚厚的书籍沉淀为纸上独到的见解。对于自己十年如一日投入的翻译专业,他始终抱着强大的信念。

(付永钢访问美国Wisconsin大学)

趣味与“干货”齐飞

付永钢的课,在学生们眼中趣味与“干货”齐飞。一次授课,他唱上了一段《智取威虎山》,沉闷的课堂立刻掌声雷动,同学们也在炎炎夏日里打起了精神;还将同学们带到日月湖边进行户外课堂讨论。在东南大学任教时,他带学生们到展览馆进行口译考试——解说员向游客介绍展品,学生们则在一旁同声翻译。

“这些都是一些国外教学理念和方法的应用。”谈起在美国的访学经历,付永钢向我们娓娓道来。

1983年,尚在四川大学任教的付永钢前往美国,展开了为期一年的访学活动。期间,付永钢看到了两国高校教育上不少的差异:美国的教学方式比较灵活,课程涉猎范围也更为广泛,教师在课堂上非常活跃,同时有着鲜明的个人教学风格。谈到中美学生差异,他笑言,由于选修课与课外活动众多,最大的感受应该是他们比较无拘无束,“但这种自由是建立在严格遵守学校规范的基础上的。”

(给美国学生上中国文化课)

此次访学经历,付永钢获益良多。回国后,他在教学中做了更多的尝试:注重活跃课堂气氛,举办丰富的课堂活动,让学生在理论与实践的交融中领会翻译的魅力。

(付永钢回答学生问题)

专注多元文化研究 因材施教

2014年至2016年期间,付永钢发表了数十篇以港澳台大学生为研究对象的论文与专著,包括论文集《港澳籍大学生多元文化教育问题探析青年探索》《内地高校港澳台大学生语言使用调查》等。“作为一所侨校,暨南大学有很多港澳台学生,这给我撰写论文和著作提供了很好的研究背景。”借助这个得天独厚的优势,他在短短几年内取得了颇为丰富的研究成果。

付永钢发现,内地学生与港澳台学生之间存在着很多差异。体现在教学上,最突出的便是教育体制;港澳台地区的教学方式较为开放,当地学生来到内地就读后,对内地高校的组织架构和课程设置等需要一个适应的过程。除此之外,衣食住行、兴趣爱好、学习方法等差异,也容易引起两地学生沟通上的分歧。以此为出发点,他进行了相关的课题研究,为港澳台大学生适应内地高校生活、高校管理者在管理上有的放矢提供了中肯的建议

对于课堂上的港澳台学生,付永钢也采用“因材施教”,将学术研究成果贯彻到教学中。他发现,外招生的基础知识相对薄弱,但有着很好的活跃度和创造力。对于语速较慢的台湾学生,他保持耐心,娓娓道来;对港澳学生则尽量活跃气氛,提高课堂参与度,组织学生们进行调查、录像、表演、游戏等活动,再到课堂上汇报。这些改变都取得了不错的反响,学生们也在扬长避短的教学中也获益匪浅。

提升竞争力 翻译专业仍大有可为

对于自己十年如一日投入的翻译专业,付永钢始终抱着强大的信念。他提到,当今社会对于翻译专业存在两大误解:一是机器翻译终将取代人工翻译,二是如今人人懂英语,学习英语翻译没有太大竞争力。对此,他坚持自己的观点:机器翻译方兴未艾,但要取代人工翻译还为时过早,机器永远不能完全代替人工翻译,翻译专业也将长存在下去。那么,翻译专业学生应当如何提高个人竞争力呢?

首先,翻译学院的学生应把翻译做精,与其他人相比,我们的优势在于翻译得更能传达原意,更精确,更传神;另一方面,现在很多同学有余力,都会在学好翻译的基础上,双修金融、法学等专业,以拓宽自身职业选择渠道,这也是提高竞争力的一种方式。”付永钢如是说,“应该说虽然有一点挑战性,但只要我们自己去努力,去挖掘我们的潜力,不怕吃苦,勤奋一点,竞争力是不会弱的。”

(付永钢接受采访)

(暨南大学新闻社 文/巫海铚 楚天书    图/付永钢 黎咏昕)

责编:李伟苗 

请选择您看到这篇新闻时的心情
感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
我来说两句
暨南微信 暨南微信