您现在的位置:首页>媒体暨大>最新

【中国社会科学报】2018年青年汉学家研修计划(广州)在暨南大学开班

字体: 2018年05月14日 浏览量: 来源: 作者: 发布:新闻中心

中国社会科学网讯(记者 李永杰 通讯员 陈文举)5月12日,由文化和旅游部主办,中外文化交流中心总协调、广东省文化厅和暨南大学共同承办的青年汉学家研修计划(广州)日前在暨南大学开班。来自英国、俄罗斯、乌克兰、韩国、印度、巴西等25个国家的31名优秀青年汉学家将齐聚羊城,以“开放中国,领潮广东”为主题,重点围绕“中国岭南文化”“海上丝绸之路”“粤港澳大湾区发展”三大主题,参加校内学术讲座和对外实地考察,开展为期21天的研修活动。

文化和旅游部外联局副局长朱琦、中外文化交流中心副主任李蕊、广东省文化厅副厅长张奕民、暨南大学校长宋献中、党委副书记夏泉、广东省教育厅交流合作处李金俊处长等出席开班典礼。

朱琦副局长在开班仪式上介绍,世界各国文化间的交流与互鉴是增进不同民族间相互理解、推动人类文明进步的重要方式。当代中国在经济、社会、文化等各个领域都在发生深刻变化,与古老中国的悠久历史和传统文化交相呼应,为新时代“中国学”研究提供了丰富的素材、方法和视角。青年汉学家研修计划由文化和旅游部于2014年创办,旨在搭建支持海外青年汉学家开展中国研究的全球性平台,为各国“中国学”领域的青年人才创造与中国本土优秀学术、文化、教育机构、团体、企业和学者开展交流、合作的机会,为其学术研究提供便利和实质性帮助,通过他们推动各国学术机构与相应的中国研究机构和智库建立长期稳定的联系,实现双方交流互鉴,共同推进“中国学”研究的发展。他希望青年汉学家们潜心研修,获得学术成果;用心体验中国悠久的文化,收获新发现;希望学员间相互包容、求同存异、珍惜汉学带来的缘分。

暨南大学校长宋献中表示,暨大将充分利用文学、经济和国际关系等多个学科的优势师资与学术资源,为汉学家们安排内容丰富、形式多样的学术活动,让他们对于当代汉学和中国的发展有更为直观的认识,为他们的研究与创作提供切实的帮助。他希望汉学家们成为中外文化交流不可或缺的桥梁和纽带,促进世界各国与中国开展文化对话。

学术讲座+实地考察:助青年汉学家“深读”岭南及中国

研修班将采取校内学术讲座和外出考察相结合的形式。在粤研修期间,学员按照自身需求定制个人研修计划,暨南大学根据各位学员的研修方向,精心挑选了各个领域的知名学者作为研修全程的指导教师,并安排青年学者作为研修助手,协助学员与导师、中方机构和学者沟通交流。

研修班邀请了广东知名专家进行专题授课。广东省第二届优秀社会科学家、暨南大学教授蒋述卓、暨南大学经济学院院长刘少波教授、中山大学粤港澳发展研究院首席专家陈广汉教授、广东省博物馆馆长魏峻等将分别为学员们讲授“传统文化与当代中国”“中国近年来的建设成就与新时代的发展规划”“粤港澳大湾区合作的现状与前景”、“岭南文化与一带一路”等专题。此外,研修班还根据学员们的研究兴趣和方向,有针对性地开设了有关中国历史文化艺术、中国社会变迁、经济形势与国际政治、中西方文化等方面的专题讲座或课程。

除了安排上课的教学形式,暨南大学还继续精心安排了深受历届学员欢迎的专题实地考察。今年参加广州研修计划的学员们将参观广州南沙自贸区、东莞松山湖高新产业开发区、港珠澳大桥等体现广东经济社会发展成就的代表性地区或地点,走进触摸广东省博物馆、广东省粤剧艺术博物馆、深圳博物馆、南海博物馆、鸦片战争纪念馆、开平碉楼、佛山祖庙等具有岭南历史文化特色的场馆,以及沙湾古镇、黄埔古港、华侨博物馆等海上丝绸之路的集中展示地等。这些实地考察涉及广东的工业及经济文化、法治及社会发展、生态文明建设、科技发展等,以及岭南的历史文化。

研修计划结束后,各国青年汉学家将就其在中国研修的成果进行交流总结并提交研修报告,学员的研修成果将会汇编成册,结集出版。

青年汉学家:再续中国缘 冀研修启发学术

31名青年汉学家大部分都有过来华的学习、生活、工作的经历,与中国有着或深或浅的渊源。来自印度尼西亚建国大学的林雪莹1998年便怀着国画梦来到中国留学,虽然开始修读了汉语专业,但留学期间,她学习了京剧、工笔画、国画、书法等,成功圆梦,并对中华文化和语言有了更深的了解。她感叹这段学习经历是无价之宝。来自贝宁的学员Bouko Chabi Dramane先后在武汉大学、华中师范大学获得学士、硕士及博士学位,2011至今在贝宁孔子学院担任中国语言与文化教师。

青年汉学家的很多研究内容都与中国有密切关联,如中国文化与社会经济发展、中外经济关系、中外民间交往、现代跨文化交流、对外汉语教学、岭南文化、“一带一路”、移民社群等。来自巴西的Caroline Pires Ting(丁小雨)是里约热内卢州立大学艺术史方向的博士候选人,她当前的研究重点集中在中国大陆、澳门和葡萄牙文化互动视野下的东方艺术。她表示,本次汉学家研修计划将加深她对当代中国国情和历史文化传统的深切体会,提供研究当代中国的鲜活素材。她相信此次中国之行将对自己的学术研究提供启发和收获。

来自缅甸的杜光民从事文学翻译工作已有十年,将许多优秀的中国文学翻译给缅甸读者阅读。他先后翻译并出版了钱钟书的《围城》、莫言的长篇小说《蛙》《生死疲劳》《红高粱家族》,由他翻译的余华《活着》的缅文版今年即将在缅甸出版。来自越南的学员林家宝珍曾于2002-2003年在暨南大学对外汉语系就读,先后翻译出了越南语版的《西游记》《三国演义》《爱着活下去》《手机》《天下无贼》等电视剧、电影。

研修活动首开三季班 将在6城市举办7期

自2014年启动以来,青年汉学家研修计划已经举办10期研修班,接待了来自81个国家的289位青年汉学家,这些青年汉学家通过在中国的研修,拓宽了视野,推动了自身的研究,加强了与其他国家汉学的交流,成效显著,研修活动在海内外获得积极反响。

为回应青年汉学家朋友们的支持和期待,更好地满足世界对“中国学”研究不断增长的需求,2018年,研修计划将首次开设春季、夏季和秋季班,分别于5月、7月和9月在重庆、广州、北京、上海、西安和杭州6个城市举办(7期研修班),年度研修人数将超过200人。

开班仪式现场 本网记者 李永杰拍摄

时值改革开放40周年之际,此次广州研修活动以“开放中国,领潮广东”为主题,在我国实施粤港澳大湾区建设战略,广东省迎来重要发展机遇的背景下,展现广东省自古以来作为中国对外交流窗口的亮丽风采,海上丝绸之路重要发祥地的深远历史,以及当代改革开放前沿的无限活力、深厚文化。(2018-5-12)

原文链接:http://news.cssn.cn/zx/bwyc/201805/t20180512_4247304.shtml

责编:苏运生

请选择您看到这篇新闻时的心情
感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
我来说两句
暨南微信 暨南微信